Įdedu pasirodžiusius 3 “sneak peak” filmukus – trumpas 5×10 serijos ištraukėles.
Įdomu tai, kad pats pirmasis filmukas atskleidžia pavadinimo “He is our you” reikšmę. Jį tikrai reiktų versti “Jis yra mūsų tu”.

LOST 5×10 “He’s Our You” – Sneak Peek #1

LOST 5×10 “He’s Our You” – Sneak Peek #2

LOST 5×10 “He’s Our You” – Sneak Peek #3

5 atsakymai į “5×10 trys ištraukos ir pavadinimo reikšmė”

  1. Baltija rašo:

    Smagus filmukai, dekui! O jei ta serijos pavadinimo fraze paverstume kreipiniu, gautusi – “Jis yra musu tau/mums”.

  2. Tadas rašo:

    dekui už sneak Peak’us ejike, ko gero Jaunasis benas ir padės Saydui pabėgti. Seriale vis daugėja įvairių paralelių, tokiu kaip pvz trečiame sneak peake, kai Benas lanko saydą, duoda jam maisto ir knygą, tą patį darė Lokas, kai Benas buvo įkalintas 4 sezone.

  3. Albe rašo:

    Kadangi esu kalbu specialistas, tai vertimas yra labai paprastas – “jis yra musu tu” arba “jis kaip pas mus tu”. Is Ejiko pateiktos istraukos galima suprasti ir siu zpdziu prasme. Saidas yra tardytojas arba kvotejas. Jis atvedamas pas tokios pacios profesijos Dharma darbuotoja, kad sis is jo isgautu tam tikra informacija.

  4. Vietinis rašo:

    Kalbant vietine kalba fraze turetu skambeti taip-” Tu pas mus esi toks pat kaip jis”, nes jis – budelis virtes auka.

  5. ejikas rašo:

    na, cia jau zodziu zaismas, bet tada jau teisingiau “Jis yra tai kas buvai tu pas mus”. Idomu dar tai, kad is sito pasakymo Soeris vis dar identifikuojasi ne su dharma. gal del to jis turi nesaugumo jausma ir tiek mazai gali padaryti del Saido.

Parašyk savo komentarą

XHTML: Galimos žymos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>