Lietuviški LOST subtitrai
Subtitrai yra puiki pagalba filmą žiūrinčiam originalo kalba. Kadangi mes aptarinėjame filmo epizodus iš karto kai jie tik atsiranda JAV žydruosiuose ekranuose tai daugeliui ypač aktualu. Juk lietuviška premjera vėluoja dažniausiai apie pusę metų ar metus.
Džiugu, kad aptarinėjant 5-ąjį sezoną atsirado lankytojas Disappear, kuris ėmė dalintis subtitrų vertimais. Nuorodas į juos galite rasti atitinkamų straipsnių komentaruose. Visgi taip ieškoti subtitrų nėra patogu, todėl ir atsirado poreikis šiam puslapiui. Taip pat įdiegta galimybė įdėti naujus failus. Gal atsiras ir toliau entuziastų palaikančių šią iniciatyvą.
Kaip naudotis subtitrų failais?
Jei subtitrų ir video failai užvardinti tokiais pačiais pavadinimais, subtitrai turėtų būti užkraunami automatiškai. Taigi dažniausia praktika subtitrų failą pavadinti taip pat kaip ir pavadintas video failas, pvz: failas.avi, failas.str. Jei prie subtitrų failo pavadinimo pridėta galūnė su kalbos kodu, toks variantas taip pat dažniausiai turėtų suveikti, pvz.: [failas.avi] ir [failas-lt.str] ar [failas.avi] ir [failas lt.str].
Jei windows medeia player (wmp) neužkrauna subtitrų, paprasčiausias būdas yra naudotis kita programa tokia kaip MPC (media player classic), VLC media player, BSPlayer PRO.
aisku, kad ne ta pati. “Final chapter” rode pacioje sezono pradzioje pries pasirodant “LA X” serijai, “The final Journey” kaip visi zinome rode pries finalini epizoda.
aisq :) na turbut mane suklaidino zodelis FINAL :D
Sveiki girdejau pratessimas atsirado 10 minuciu ar cia tiesa ?
na nepavadinciau tai pratesimu.. taciau galbut atsakymu i kai kuriuos klausimus ir bent jau mano manymu TESINIO uzuomina! tikrai sudomino ka veikia harlis su benu saloje ir kam jiems prisireike volto. na tikiuosi greitu laiku suzinosime apie LOST 7!
galbut kasnors padarytu lt titrus su sio mobizodu?
Įkėliau Epilogo vertimą/ Kol kas rodomas kaip paskutinės serijos (nes nebuvo pridėta į sąraša, bet iš pavadinimo neapsiriksit). Gero žiurėjimo per naujo visiems )
sveiki. atsisiunčiau tą epilogą su kažkokiais kinietiškais subtitrais. gal žinot, kaip per KMP juos nuimt?
nesuprantu.turiu serija,bet su kokia programa reikia “atverti” ta subtitru faila?atsisiuncia,bet atsidaro kaip internetinis puslapis.kaip ikelt i grotuva,su kokia programa atidaryt tuos subtitrus?
Zmones, nebukit tingus, serialas pasibaige, niekas cia perdaznai nesilanko ir viskas mazdaug yra jau 100kart pasakyta. Perziurekite komentarus ir rasit visus atsakymus.
Titrai ikeliami i vaizdo grotuva …
Disappear,kaip imanoma su tavim susisiekt butu?
Mano kontaktai kiekviename titru failo gale. )
Chebra gal zinot kaip ikelt tus subtitrus? Nesuprantu as.
Skaitau as jau 2 karta ,bet nieko as cia nesuprantu. Gal kasnors galit lengavai ir aiskiai pasakyt kur cia tus subtitrus kelt?
cia, tai kur. subtitrai ikeliami i vaizdo grotuva, kaip ir video failas. grotuvai skirtingi ir subtitrai ikeliami kiekviename savaip. dazniausiai nesunkiai surandama per grotuvo meniu… lengviausias budas pavadinti vienodai video ir subtitru failus ir laikyti viename kataloge. tada jei idiegti visi naujausi kodekai, subtitrai turetu atsidaryti automatiskai… …!%-)
O kaip reikia tuos failus susieti viename grotuve? aš juos persivadinau vienodai, tačiau man neišeina jų atidaryti…
Toliau sudejau viska is ankstesniu komentaru kas liecia subtitru ikelima ir srifto rodymo ypatumus. Atminkite, kad viskas priklauso nuo jusu naudojamo grotuvo. per meniu turetumete nesunkiai surasti subtitru nustatymus. jei jie neisikelia patys- uzvadinus vienodai su video failu. netungekit ir sekmes bai gero ziurejimo.
_____________________________________________________________
subtitru velavima/skubejima galima panaikinti filma ziurint per KMPlayer, Gom player. Pavyzdziui, ant KMPlayer spaudziat desiniu klavisu ant video, tada pasirenkat Subtitles>Subtitle Resync
svarbu kad grotuve butu ijungtas palaikymas, o tada uzmeti srt faila ant filmo lango ir ziuri.
nustatyti grotuve (priklauso kokiu ziuri filmus) subtitru koduote is ANSII i BALTIC (visos serijos nuo 6 uzkoduotos taip, ankstesnes unicode tai turetu ir siaip rodyti gerai).
KM player’yje reikia spausti F2, rinktis subtitru srifto stiliu ir pasikeisti i baltic. tada perkrauti titrus ir viskas turetu buti ok.
Pradziai pasitikslink koks video release’as, tada ziurek kokius titrus naudoti\
VLC, paleidi LOST, spaudi “Vaizdas”, “Subtitrai” ir “Atverti rinkmeną…” Tą pačią, kurią atsisiuntei iš šio puslapio
Radau nebloga konverteri tec (text encode converter) supranta utf8 ir baltic. Bet siaip ziurejimui pakanka nusistatyti grotuve Baltic koduote (ANSI nesupranta, todel turi buti butent baltic) http://www.gofunnow.com/blog/download/tecwin.exe
Cia yra 3 titru failai per serija, vienas turetu tikti. (350mb failui, 1gb su reklamom ant ekrano ir web-dl 1gb be ju) jeigu statai tirus ant pvz igarsinto rusiskai failo, tada gal ir neatitiks kiek, nes pvz lostfilm.ru pradejo uzdet savo uzsklanda prie kiekviena serija(na cia tikrai padetu trumpai pareguliuoti ir tiek, o jei neatitinka stipriau, tai butu nepatogu nuolat juos lyginti).
Paziurek kaip vadinasi tavo failai ir ieskok tokiu pat subtitru (turiu omeny raidziu rinkinius gale, notv,lol,pow,ctu,dimension ir t.t.) jei kalba eina apie 5 sezona, tai Lizunas lyg ir isdejes cia titrus sinchronizuotus su dvdripu
vlc grotuve spaudi ctrl+p (tools-preferences) pasirenki subtitrai kaireje, ir desineje nustatai default encoding i baltic.
arba jei senesne grotuvo versija ir nera baltic, pamegink ISO-8859-4 koduote…
subtitrai ikeliami i vaizdo grotuva, kaip ir video failas. grotuvai skirtingi ir subtitrai ikeliami kiekviename savaip. dazniausiai nesunkiai surandama per grotuvo meniu… lengviausias budas pavadinti vienodai video ir subtitru failus ir laikyti viename kataloge. tada jei idiegti visi naujausi kodekai, subtitrai turetu atsidaryti automatiskai…