Lietuviški LOST subtitrai

Subtitrai yra puiki pagalba filmą žiūrinčiam originalo kalba. Kadangi mes aptarinėjame filmo epizodus iš karto kai jie tik atsiranda JAV žydruosiuose ekranuose tai daugeliui ypač aktualu. Juk lietuviška premjera vėluoja dažniausiai apie pusę metų ar metus.

Džiugu, kad aptarinėjant 5-ąjį sezoną atsirado lankytojas Disappear, kuris ėmė dalintis subtitrų vertimais. Nuorodas į juos galite rasti atitinkamų straipsnių komentaruose. Visgi taip ieškoti subtitrų nėra patogu, todėl ir atsirado poreikis šiam puslapiui. Taip pat įdiegta galimybė įdėti naujus failus. Gal atsiras ir toliau entuziastų palaikančių šią iniciatyvą.

Kaip naudotis subtitrų failais?

Jei subtitrų ir video failai užvardinti tokiais pačiais pavadinimais, subtitrai turėtų būti užkraunami automatiškai. Taigi dažniausia praktika subtitrų failą pavadinti taip pat kaip ir pavadintas video failas, pvz: failas.avi, failas.str. Jei prie subtitrų failo pavadinimo pridėta galūnė su  kalbos kodu, toks variantas taip pat dažniausiai turėtų suveikti, pvz.: [failas.avi] ir [failas-lt.str] ar [failas.avi] ir [failas lt.str].

Jei windows medeia player (wmp) neužkrauna subtitrų, paprasčiausias būdas yra naudotis kita programa tokia kaip MPC (media player classic),  VLC media player, BSPlayer PRO.

SXE Epizodas ↓Subtitrai (lt) Įdėjo ↓ sk.
6X17-18 The End Lost - Epilogue - New Man In Charge LT.srt Disappear 38
6X17-18 The End Lost.S06E1718.The.End.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-EbP LT.srt Disappear 156
6X17-18 The End lost.s06e17-e18.720p.hdtv.x264-ctu LT.srt Disappear 112
6X17-18 The End lost.0617.hdtv.xvid-notv.cd2 LT.srt Disappear 176
6X17-18 The End lost.0617.hdtv.xvid-notv.cd1 LT.srt Disappear 168
6X16 What They Died For Lost.S06E16.What.They.Died.For.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-DNR LT.srt Disappear 81
6X16 What They Died For Lost.S06E16.720p.HDTV.x264-CTU LT.srt Disappear 110
6X16 What They Died For lost.0616.hdtv.xvid-notv LT.srt Disappear 207
6X15 Across The Sea Lost.S06E15.Across.the.Sea.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-DNR LT.srt Disappear 98
6X15 Across The Sea Lost.S06E15.720p.HDTV.x264-CTU LT.srt Disappear 110
6X15 Across The Sea lost.0615.hdtv.xvid-notv LT.srt Disappear 221
6X14 The Candidate Lost.S06E14.The.Candidate.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-DNR LT.srt Disappear 131
6X14 The Candidate Lost - 06x14 - The Candidate.IMMERSE.English.HI.C.orig.Addic7ed.com.srt Disappear 92
6X14 The Candidate lost.s06e14.hdtv.xvid-fqm LT.srt Disappear 229
6X13 The Last Recruit Lost.S06E13.The.Last.Recruit.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EbP LT.srt Disappear 131
6X13 The Last Recruit lost.s06e13.hdtv.xvid-fqm LT.srt Disappear 180
6X13 The Last Recruit Lost.S06E13.720p.HDTV.X264-DIMENSION LT.srt Disappear 114
6X12 Everybody Loves Hugo Lost.S06E12.Everybody.Loves.Hugo.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EbP LT.srt Disappear 106
6X12 Everybody Loves Hugo Lost.S06E12.720p.HDTV.x264-CTU LT.srt Disappear 129
6X12 Everybody Loves Hugo lost.s06e12.hdtv.xvid-2hd LT.srt Disappear 230
6X11 Happily Ever After Lost.S06E11.720p.HDTV.x264-CTU LT.srt Disappear 147
6X11 Happily Ever After Lost.S06E11.Happily.Ever.After.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-RANDi LT.srt Disappear 104
6X11 Happily Ever After lost.0611.hdtv.xvid-notv LT.srt Disappear 216
6X10 The Package Lost.S06E10.720p.HDTV.X264-DIMENSION.LT.srt Disappear 203
6X10 The Package lost.0610.hdtv.xvid-notv.LT.srt Disappear 171
6X10 The Package Lost - 06x10 - The Package.web-dl lt.srt Disappear 109
6X9 Ab Aeterno Lost - 06x09 - Ab Aeterno Notv LT_(1).srt Disappear 210
6X9 Ab Aeterno Lost - 06x09 - Ab Aeterno web-dl LT.srt Disappear 103
6X9 Ab Aeterno Lost - 06x09 - Ab Aeterno 720p DIMENSION LT.srt 116
6X8 Recon Lost 6x08 web-dl LT.srt Disappear 160
6X8 Recon Lost 6x08 2HD_ctv LT.srt Disappear 227
6X7 Dr. Linus LOST.S06E07.Dr.Linus.Web-DL.LT.srt Disappear 173
6X7 Dr. Linus LOST.S06E07.Dr.Linus.720p.x264-CTU.LT.srt Disappear 145
6X7 Dr. Linus LOST.S06E07.Dr.Linus.FQM.LT.srt Disappear 169
6X6 Sundown Lost 6x06 Sundown LT 720p immerse.srt Disappear 209
6X6 Sundown Lost 6x06 Sundown LT 2hd.srt Disappear 245
6X5 Lighthouse Lost 6x05 LT upd.srt Disappear 127
6X5 Lighthouse Lost 6x05 LT - DIMENSION.srt Lizunas 101
6X5 Lighthouse Lost 6x05 LT.srt Disappear 209
6X4 The Substitute Lost 6x04 LT pow4.srt Disappear 186
6X4 The Substitute Lost 6x04 dimension 720p LT.srt Disappear 246
6X3 What Kate Does Lost S06E03 HDTV XviD-2HD lt.srt 260
6X3 What Kate Does Lost S06E03 720p DIMENSION lt_(1).srt Disappear 330
6X1-2 LA X Lost S06E01 2HD lt.srt Disappear 534
6X00 Recap Final Chapter Lost S06E00 Final Chapter.srt martis 75
5X16-17 The Incident Lost.S05E17.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 56
5X16-17 The Incident Lost.S05E16.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 59
5X16-17 The Incident Lost 5x16_17 lt 720p.srt Disappear 151
5X15 Follow the Leader Lost.S05E15.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 55
5X15 Follow the Leader Lost 5x15 lt 720p.srt Disappear 124
5X14 The Variable Lost.S05E14.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 51
5X14 The Variable Lost 5x14 lt 720p.srt Disappear 108
5X13 Some Like It Hoth Lost.S05E13.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 48
5X13 Some Like It Hoth Lost 5x13 lt 720p.srt Disappear 131
5X12 Dead Is Dead Lost.S05E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.srt Lizunas 43
5X12 Dead Is Dead Lost.S05E12.720p.lt.srt Disappear 121
5X11 Whatever Happened, Happened Lost.S05E11.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 44
5X11 Whatever Happened, Happened Lost 5x11 lt 720p.srt Disappear 109
5X10 He's Our You Lost.S05E10.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 45
5X10 He's Our You Lost 5x10 Lt 720p.srt Disappear 110
5X9 Namaste Lost.S05E09.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 51
5X9 Namaste Lost 5x09 lt 720p.srt Disappear 111
5X8 LaFleur Lost.S05E08.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 43
5X8 LaFleur Lost 5x08 lt.srt Disappear 106
5X8 LaFleur Lost 5x08 lt 720p.srt Disappear 80
5X7 The Life and Death of Jeremy Bentham Lost.S05E07.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 36
5X7 The Life and Death of Jeremy Bentham Lost 5x07 lt.srt Disappear 109
5X6 316 Lost.S05E06.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 41
5X6 316 Lost 5x06 lt.srt Disappear 112
5X5 This Place Is Death Lost.S05E05.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 42
5X5 This Place Is Death Lost 5x05 lt.srt Disappear 124
5X4 The Little Prince Lost.S05E04.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 45
5X4 The Little Prince Lost 5x04 LT.srt Disappear 124
5X3 Jughead Lost.S05E03.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 49
5X3 Jughead Lost 5x03 lt.srt Disappear 122
5X2 The Lie Lost.S05E02.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 68
5X2 The Lie Lost 5x02 LT.srt Disappear 147
5X1 Because You Left Lost.S05E01.DVDRip.XviD-TOPAZ.LT-BTG.srt Lizunas 119
5X1 Because You Left Lost 5x01 LT.srt Disappear 352

Pateikti naują subtitrų failą

307 atsakymai į “Lietuviški LOST subtitrai”

  1. Andrius rašo:

    suzinojau kad ikele 14 epiz tai nuliudau kad lt sub reikes laukt 1 diena bet apsidziaugiau kad idejai taip ir toliau :)

  2. minep rašo:

    Šaunuolis :)

  3. Disappear rašo:

    Ačiū už pataisymą. dar ę-s iš viršaus irgi priklauso 6-14

  4. RUTA rašo:

    Tu nuostabus disappier :D
    Tektų žiūrėti angliškai o dabar ir lietuviškai yra.

  5. vytas rašo:

    kodėl nėra IMMERSE lietuviškų sub? :(

  6. Disappear rašo:

    immerse yra, nera sikart dimension. Siuskites web-dl geriausiai-)

  7. [_ADV_] rašo:

    Didžiulis dėkui Disappear kuris atliko šį, jau didžiulį, darbą.
    Keliu kepurę.
    Sėkmės.

  8. Disappear rašo:

    Turim Jokūbo ir jo brolio istorija lietuviškai.
    720p ripams įdėsiu vėliau. Visiems gero žiūrėjimo)

  9. ejikas rašo:

    super! na aš Jokūbą vistiek vadinsiu ir toliau Džeikobu.

  10. Tadas rašo:

    Džeikobu ir dera vadint, kaip ir Rouz, o ne rožė. Bent jau profesionaliam Lt įgarsinime taip verčia ir gražiau skamba, bent jau man. Nes jei jau Džeikobą įpratai vadint lietuviskai, tai tuomet deretu ir kitus vardus (kurie turi lietuviska atitikmeni) verst lietuviskai, pvz: Jonas, o ne Džonas ir pan.

  11. Disappear rašo:

    Suprantu, kad yra pripratimo faktorius, bet tikrai negaliu suprasti kaip net po šios serijos visi gali vadinti žmogų, gyvenusi neatmenamais laikais, Džeikobu -)
    Angliškai ir pirminis ir naujadaras vardai skamba vienodai, todėl ir lengva susimaišyti. Pvz Ričardo atveju į tai buvo atsižvelgta, kai jis pats pataisė Ilana, jog dabar vadinasi RiČardu, o nebe Rikardu. Žinoma leistina, kad ir Jokūbas su laiku modernizavo savo vardą, labiau pritaikius prie į jį besikreipiančių žmonių papratimo. Bet kad prieš mūsų erą egzistuotū vardas Džeikobas…?
    Na, nežinau, gal palikime spręsti kiekvienam; tačiau kadangi subtitrus verčiu aš, mano variantas ir lieka ))) ką čia bepridursi, ko dar nepasakė

  12. sraigius rašo:

    ir subtitrai atejo i mano namus…

  13. ejikas rašo:

    kad labai giliai kapstai Disappear :) as pasirinkau angliska varianta, nes tokia originali filmo kalba. tu pasirinkai kita varianta – nematau dideles problemos. 6×16 epizode (buvo duota suprast) visi veikėjai bendravo ne anglų kalba – tačiau tik taip buvo duota suprast :)

  14. Disappear rašo:

    Negiliai kapstant, dorai nieko ir neisversi :)

  15. Karolis rašo:

    Sveiki, noriu paklausti. Ka daryti man nerodo tu subb titru… parsisiunciu ta file is cia ir padarau vienodus pavadinimus bet vistiek neweikia. nes man parsiuncia Opera formatu o ne SRT ir nesuprantu kodel.. o pasikeisti nemoku ://// Jei kas galit padekit :)) busiu dekingas

  16. Ainars rašo:

    Visų pirma, Karoli, kiek tau metų? “Opera” formato – tokio nėra.
    Antra, atsisiunti VLC, paleidi LOST, spaudi “Vaizdas”, “Subtitrai” ir “Atverti rinkmeną…” Tą pačią, kurią atsisiuntei iš šio puslapio. Viskas. Smagaus žiūrėjimo :)

  17. ubituks rašo:

    Aš nesuprantu tavęs Disappear, kam tu titrus dedi ANSI kodeku? Juk jis nesupranta lt raidžių… Reikia naudot UTF-8, sakot nemoku pasilest? Taigi, atsidarius titrą su notepad++ kodekas lieka ANSI ir vietoj lt raidžių hieroglifai. Daug playerių bandžiau, sakau pradėk daryt į UTF-8, konvertuot irgi bandžiau su keliom programom, taspats.

  18. Tadas rašo:

    viskas gerai su tais subtitrais, bent jau pas mane tai jokiu problemu.

  19. martis rašo:

    to ubituks

    Tai tu per notepad pasikeisk ta formata i UTF-8. Ar toks urvinis esi?

    Zino, kokio formao reikia ir nepasikeicia. Juokdarys…

  20. Disappear rašo:

    Visu pirma, iki kokios 6×05 serijos visus titrus dejau unicode, bet tokiu pavidalu ju neskaito taimingo redaktoriai, todel pradejau naudoti Baltic koduote, notepade man jos irgi teisingai nerodo, bet Word’e ir plejeriuose rodo gerai. Tik aisku reik nustatyti teisinga koduote. kaip ta padaryti, priklauso nuo grotuvo, cia jau rasiau kur yra km-playerio nustatymuose, ir kituose turi buti subtitru opcijose kur nustatyti srifto parametrus. Pakaskit ir rasit, viska rodys teisingai.

    O del “operos…” tai tiesiog speju kad blogai parsisiunte failai, jie visi turi buti srt tipo ir sverti apie 30-40 kilobaitu.

  21. Disappear rašo:

    Radau nebloga konverteri tec (text encode converter) supranta utf8 ir baltic. Bet siaip ziurejimui pakanka nusistatyti grotuve Baltic koduote (ANSI nesupranta, todel turi buti butent baltic)

  22. ubituks rašo:

    marti, gerai pakeisiu, bet kas iš to ? aiškiai juk rašiau, kad vietoj lt raidžių hieroglifai, kad ir per kur žiūrėčiau.

  23. ubituks rašo:

    Va galiu įrodyt tuos hieroglifus:
    img.
    Taigi, kad ir betkokį daryčiau nei su wordpad’u, notepad’u, notepad++ tapati rodys.

  24. Disappear rašo:

    Notepad’e niekas nepasikeis be konverterio. Pagaliau, juk juos ne atskirai reikia skaityti, svarbiausia, kad suprasu grotuvas. O jei jis nera kokia iskasena, tai tikrai turi buti subtitru srifto nustatymai…

  25. ubituks rašo:

    Juk sakiau, bandžiau su dauguma: windows media classic, bsplayer, kmplayer, vlc ir keitinėjau grotuvuose tas koduotes i baltic…

  26. Disappear rašo:

    jei pasikeiti tai ir rodo gerai. nezinau kame tada tavo problema.
    ziuriu puikiausiai su mpc, km; gal tik vlc nesupranta baltic..
    tada siuskis konverteri ir perdaryk i utf)
    cia va yra trial versija http://www.gofunnow.com/blog/download/tecwin.exe

  27. ubituks rašo:

    Taspats…

  28. Disappear rašo:

    Na ka galima pasakyt…
    Galiu tau asmeniskai atsiusti sukonvertintus titrus. Bet kas darosi tavo kompe su plejeriais ir konverteriais kurie pas kitus veikia, tai misterija (nebent cia kitur problema;))
    _parasyk man i mail’a

  29. ubituks rašo:

    Pas mane titrus su utf-8 koduote normaliai skaito taigi…

  30. Disappear rašo:

    Ankstesni visi unicode ikelti, tai jie be jokiu nustatymu rodo gerai. O velesni pasitaiso kai nusistatai baltic, tavo atvejis isskirtinis)

  31. vytautas rašo:

    respect uz vertima. gerai kad greitai isverti netaip kaip kitu serialu per torrent kol isvercia tai ir sezona pabaigi ziuret angliskai.

  32. Saras rašo:

    Kada sulauksim 16 serijos vertima? :)

  33. Disappear rašo:

    Jau sulaukėm) vėliau kaip visada įkelsiu web-dl versijai.

  34. Karolukas rašo:

    betai kai geruma :D

  35. Nekro rašo:

    Ačiū

  36. paulius rašo:

    sveiki. Man su titrais tokia beda iskilo. Parsisiunciau lostus is Linkomanijos HD paleidziu titrus pavadines tokiu pat pavadinimu. EIna idealiai su VLC. Ir lt raides rodo ir t.t., beda tokia kad titrai skuba i prieki. Ka daryti ? Kaip sutvarkyti sita reikala ? Gal failo trukme neatitinka ar kas ir todel atsilieka? Jei taip is kur tada gaut parsisiust butent tokias serijas prie kuriu priderinti sitie titrai ?

  37. Andrius rašo:

    nu as darau taip paleidziu vlc ir po 1sec kai pradeda rodyt idedu is kart subitrus :) ir man neskuba. gal tu velai idedi kad tau skuba. nors nzn ten subitruose rodo pagal laika :)

  38. Creative rašo:

    Kiek žinau per VLC grotuvą subtitrus galima reguliuoti “g” ir “h” klavišais, o jei kas nors žiūri per KMPlayer’į, kaip aš, tą patį galima daryti su klavišais [ ir ]

  39. Disappear rašo:

    kiek zinau linkomaijoje ir visur kitur dedami kiekvienos serijos 3 ripai. paskutinems serijoms vadinu titru failus lygiai taip pat kaip vadinasi video (tad jau ir keist nieko nereikia dazniausiai). Cia yra 3 titru failai per serija, vienas turetu tikti. (350mb failui, 1gb su reklamom ant ekrano ir web-dl 1gb be ju) jeigu statai tirus ant pvz igarsinto rusiskai failo, tada gal ir neatitiks kiek, nes pvz lostfilm.ru pradejo uzdet savo uzsklanda prie kiekviena serija(na cia tikrai padetu trumpai pareguliuoti ir tiek, o jei neatitinka stipriau, tai butu nepatogu nuolat juos lyginti).
    Paziurek kaip vadinasi tavo failai ir ieskok tokiu pat subtitru (turiu omeny raidziu rinkinius gale, notv,lol,pow,ctu,dimension ir t.t.) jei kalba eina apie 5 sezona, tai Lizunas lyg ir isdejes cia titrus sinchronizuotus su dvdripu

  40. paulius rašo:

    dekui, chebra isbandysiu per vlc pareguoliuoti. NEs as parsisiunciau Lost.S05.480p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON sezona visa ir auksta kokybe serija 716 mb uzima kazkur. Be reklamu irgi, titrai pabega i prieki nedaug keliasdesimt sekundziu. Tai meginsiu jusu patarimus panaudot kad tik pareguliuot juos. Beje man VLC automatiskai atidaro titrus tai as nieko neimetyneju, reiks su g ir h mygtukais pamegint.

  41. Disappear rašo:

    Lizuno ikelti titrai turetu tikti, nes jis lygino laika. Jei ne, tada jau teks paciam reguliuot-(

  42. paulius rašo:

    ISbandziau pareguliuti bet niekaip tobulai neatrandu. -350 ms padarius panasiai yra, bet jei padarau -10000 ms vistiek panasiai. Tai skirtumo kazkaip nesuvokiu. Kiek suprantu su tais mygtukais ir gausiu visa filma zaisti. Na pvz linkomanijoje ka radau su 1 serija susijusius. 4 skirtingu dydziu ir nezinia kuriam ripui tinka tie jusu subtitrai.

    Lost S05E01 PROPER HDTV XviD-2HD 354.22MB
    Lost S05E01 HDTV XviD [Ru] – LostFilm 343.33MB
    Lost S05E01 HDTVRip DivX [ru] -394.31MB
    Lost S05E01 HDTV XviD-PusherCrew – 349.35MB (bandziau siust nesiuncia)

    Va antrai serijai.
    Lost S05E02 HDTV XviD [Ru] – LostFilm 352.17MB
    Lost S05E02 The Lie HDTV XviD-2HD 360.68MB
    Matai kiti ripai nereguliarus, tik sitie du. Rusiskai nesinorejo ziureti ir po viena ieskotis, todel pasiemiau packa visa 05 sezono. Lost.S05.480p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON. O kito budo suderint subtitrus nera kaip be g ir h raides ? Kazkuris cia minejo kad 1 sek imeta veliau, tada kaip padaryti kad automatiskai nepasileistu, nes man nereikia imetyneti ju ir as meginciau 1? Beje mano 1 serijos trukdme 43.04

  43. linas rašo:

    Sveiki, gal zinote kuria valanda musu laiku bus rodomas lost finalas? Ir Disappear kuriuo metu butu galima tiketis finalo subtitru? Beje, esu labai dekingas del subtitru.

  44. martis rašo:

    Turėk omeny, jog Disappear vers ilgiau, nes serija truks 1h 45min
    (Čia be reklamų, su reklamomis 2h 30min)

    Nežinau kaip jūs, bet aš iš karto nepulsiu žiūrėti finalo, o visų pirma pasižiūrėsiu Lost Recap, kuris bus neeilinis, kaip sako lost kūrėjai. (Beje, jis truks 2h su reklamom).

  45. Bl0gaz rašo:

    lost finalas truks 2 su puse valandos be reklamu.

  46. paulius rašo:

    dekui chebra uz patarimus. Radau torrentu puslapi iskur suderintas ir serijas ir suderintus titrus siustis :) Tik beda liko kad viertoj lietuvisku raidziu kringelius rodo :)

  47. paulius rašo:

    Gal yra koks budas padaryti kad rodytu lietuviskas raides ?

  48. Disappear rašo:

    Pauliau, 5 sezono titrai cia ikelti netinka brripui, bet tavo torente yra angliski sinchronizuoti titrai, galima sulyginti su jais programa subtitle workshop(vien grotuvo funkciju cia nepakaks), arba meginti sureguliuoti dvdripo titrus is cia(nes jie galetu skitris vienodu laiko tarpu nuo brrip). mano ikelti netiks nes jie skirti ripams su iskarpytom reklamom.
    Zodziu geriausias variantas paimti dvdripo titrus ir sulyginti juos su angliskais is torento, zinoma ne notepad’e, o pvz subtitle workshop (tik reikes kiek laiko susipazinti su funkcijom). Jei tu, ar kas kitas galetu atlikti ta zygdarbi, tai isdetumet cia ir gautumet garbes redaktoriaus laipsni ;)

    Del finalo: pirmadieni bus)

  49. Disappear rašo:

    Del LT raidziu pasieskok cia komentaruose auksciau, ne karta aiskinom. reikia nusistatyt grotuve titru koduote baltic (beje su 5 sezonu neturetu kringeliu but…nes bent jau as dariau unicode)

  50. Nekro rašo:

    Laukia pats ilgiausias ir įdomiausias finalas per visą LOST istoriją…Jeigu tikrai 2,5h BE REKLAMŲ tada bus nerealu.

Parašyk savo komentarą

XHTML: Galimos žymos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>