Lietuviški LOST subtitrai
Subtitrai yra puiki pagalba filmą žiūrinčiam originalo kalba. Kadangi mes aptarinėjame filmo epizodus iš karto kai jie tik atsiranda JAV žydruosiuose ekranuose tai daugeliui ypač aktualu. Juk lietuviška premjera vėluoja dažniausiai apie pusę metų ar metus.
Džiugu, kad aptarinėjant 5-ąjį sezoną atsirado lankytojas Disappear, kuris ėmė dalintis subtitrų vertimais. Nuorodas į juos galite rasti atitinkamų straipsnių komentaruose. Visgi taip ieškoti subtitrų nėra patogu, todėl ir atsirado poreikis šiam puslapiui. Taip pat įdiegta galimybė įdėti naujus failus. Gal atsiras ir toliau entuziastų palaikančių šią iniciatyvą.
Kaip naudotis subtitrų failais?
Jei subtitrų ir video failai užvardinti tokiais pačiais pavadinimais, subtitrai turėtų būti užkraunami automatiškai. Taigi dažniausia praktika subtitrų failą pavadinti taip pat kaip ir pavadintas video failas, pvz: failas.avi, failas.str. Jei prie subtitrų failo pavadinimo pridėta galūnė su kalbos kodu, toks variantas taip pat dažniausiai turėtų suveikti, pvz.: [failas.avi] ir [failas-lt.str] ar [failas.avi] ir [failas lt.str].
Jei windows medeia player (wmp) neužkrauna subtitrų, paprasčiausias būdas yra naudotis kita programa tokia kaip MPC (media player classic), VLC media player, BSPlayer PRO.
suzinojau kad ikele 14 epiz tai nuliudau kad lt sub reikes laukt 1 diena bet apsidziaugiau kad idejai taip ir toliau :)
Šaunuolis :)
Ačiū už pataisymą. dar ę-s iš viršaus irgi priklauso 6-14
Tu nuostabus disappier :D
Tektų žiūrėti angliškai o dabar ir lietuviškai yra.
kodėl nėra IMMERSE lietuviškų sub? :(
immerse yra, nera sikart dimension. Siuskites web-dl geriausiai-)
Didžiulis dėkui Disappear kuris atliko šį, jau didžiulį, darbą.
Keliu kepurę.
Sėkmės.
Turim Jokūbo ir jo brolio istorija lietuviškai.
720p ripams įdėsiu vėliau. Visiems gero žiūrėjimo)
super! na aš Jokūbą vistiek vadinsiu ir toliau Džeikobu.
Džeikobu ir dera vadint, kaip ir Rouz, o ne rožė. Bent jau profesionaliam Lt įgarsinime taip verčia ir gražiau skamba, bent jau man. Nes jei jau Džeikobą įpratai vadint lietuviskai, tai tuomet deretu ir kitus vardus (kurie turi lietuviska atitikmeni) verst lietuviskai, pvz: Jonas, o ne Džonas ir pan.
Suprantu, kad yra pripratimo faktorius, bet tikrai negaliu suprasti kaip net po šios serijos visi gali vadinti žmogų, gyvenusi neatmenamais laikais, Džeikobu -)
Angliškai ir pirminis ir naujadaras vardai skamba vienodai, todėl ir lengva susimaišyti. Pvz Ričardo atveju į tai buvo atsižvelgta, kai jis pats pataisė Ilana, jog dabar vadinasi RiČardu, o nebe Rikardu. Žinoma leistina, kad ir Jokūbas su laiku modernizavo savo vardą, labiau pritaikius prie į jį besikreipiančių žmonių papratimo. Bet kad prieš mūsų erą egzistuotū vardas Džeikobas…?
Na, nežinau, gal palikime spręsti kiekvienam; tačiau kadangi subtitrus verčiu aš, mano variantas ir lieka ))) ką čia bepridursi, ko dar nepasakė
ir subtitrai atejo i mano namus…
kad labai giliai kapstai Disappear :) as pasirinkau angliska varianta, nes tokia originali filmo kalba. tu pasirinkai kita varianta – nematau dideles problemos. 6×16 epizode (buvo duota suprast) visi veikėjai bendravo ne anglų kalba – tačiau tik taip buvo duota suprast :)
Negiliai kapstant, dorai nieko ir neisversi :)
Sveiki, noriu paklausti. Ka daryti man nerodo tu subb titru… parsisiunciu ta file is cia ir padarau vienodus pavadinimus bet vistiek neweikia. nes man parsiuncia Opera formatu o ne SRT ir nesuprantu kodel.. o pasikeisti nemoku ://// Jei kas galit padekit :)) busiu dekingas
Visų pirma, Karoli, kiek tau metų? “Opera” formato – tokio nėra.
Antra, atsisiunti VLC, paleidi LOST, spaudi “Vaizdas”, “Subtitrai” ir “Atverti rinkmeną…” Tą pačią, kurią atsisiuntei iš šio puslapio. Viskas. Smagaus žiūrėjimo :)
Aš nesuprantu tavęs Disappear, kam tu titrus dedi ANSI kodeku? Juk jis nesupranta lt raidžių… Reikia naudot UTF-8, sakot nemoku pasilest? Taigi, atsidarius titrą su notepad++ kodekas lieka ANSI ir vietoj lt raidžių hieroglifai. Daug playerių bandžiau, sakau pradėk daryt į UTF-8, konvertuot irgi bandžiau su keliom programom, taspats.
viskas gerai su tais subtitrais, bent jau pas mane tai jokiu problemu.
to ubituks
Tai tu per notepad pasikeisk ta formata i UTF-8. Ar toks urvinis esi?
Zino, kokio formao reikia ir nepasikeicia. Juokdarys…
Visu pirma, iki kokios 6×05 serijos visus titrus dejau unicode, bet tokiu pavidalu ju neskaito taimingo redaktoriai, todel pradejau naudoti Baltic koduote, notepade man jos irgi teisingai nerodo, bet Word’e ir plejeriuose rodo gerai. Tik aisku reik nustatyti teisinga koduote. kaip ta padaryti, priklauso nuo grotuvo, cia jau rasiau kur yra km-playerio nustatymuose, ir kituose turi buti subtitru opcijose kur nustatyti srifto parametrus. Pakaskit ir rasit, viska rodys teisingai.
O del “operos…” tai tiesiog speju kad blogai parsisiunte failai, jie visi turi buti srt tipo ir sverti apie 30-40 kilobaitu.
Radau nebloga konverteri tec (text encode converter) supranta utf8 ir baltic. Bet siaip ziurejimui pakanka nusistatyti grotuve Baltic koduote (ANSI nesupranta, todel turi buti butent baltic)
marti, gerai pakeisiu, bet kas iš to ? aiškiai juk rašiau, kad vietoj lt raidžių hieroglifai, kad ir per kur žiūrėčiau.
Va galiu įrodyt tuos hieroglifus:
img.
Taigi, kad ir betkokį daryčiau nei su wordpad’u, notepad’u, notepad++ tapati rodys.
Notepad’e niekas nepasikeis be konverterio. Pagaliau, juk juos ne atskirai reikia skaityti, svarbiausia, kad suprasu grotuvas. O jei jis nera kokia iskasena, tai tikrai turi buti subtitru srifto nustatymai…
Juk sakiau, bandžiau su dauguma: windows media classic, bsplayer, kmplayer, vlc ir keitinėjau grotuvuose tas koduotes i baltic…
jei pasikeiti tai ir rodo gerai. nezinau kame tada tavo problema.
ziuriu puikiausiai su mpc, km; gal tik vlc nesupranta baltic..
tada siuskis konverteri ir perdaryk i utf)
cia va yra trial versija http://www.gofunnow.com/blog/download/tecwin.exe
Taspats…
Na ka galima pasakyt…
Galiu tau asmeniskai atsiusti sukonvertintus titrus. Bet kas darosi tavo kompe su plejeriais ir konverteriais kurie pas kitus veikia, tai misterija (nebent cia kitur problema;))
_parasyk man i mail’a
Pas mane titrus su utf-8 koduote normaliai skaito taigi…
Ankstesni visi unicode ikelti, tai jie be jokiu nustatymu rodo gerai. O velesni pasitaiso kai nusistatai baltic, tavo atvejis isskirtinis)
respect uz vertima. gerai kad greitai isverti netaip kaip kitu serialu per torrent kol isvercia tai ir sezona pabaigi ziuret angliskai.
Kada sulauksim 16 serijos vertima? :)
Jau sulaukėm) vėliau kaip visada įkelsiu web-dl versijai.
betai kai geruma :D
Ačiū
sveiki. Man su titrais tokia beda iskilo. Parsisiunciau lostus is Linkomanijos HD paleidziu titrus pavadines tokiu pat pavadinimu. EIna idealiai su VLC. Ir lt raides rodo ir t.t., beda tokia kad titrai skuba i prieki. Ka daryti ? Kaip sutvarkyti sita reikala ? Gal failo trukme neatitinka ar kas ir todel atsilieka? Jei taip is kur tada gaut parsisiust butent tokias serijas prie kuriu priderinti sitie titrai ?
nu as darau taip paleidziu vlc ir po 1sec kai pradeda rodyt idedu is kart subitrus :) ir man neskuba. gal tu velai idedi kad tau skuba. nors nzn ten subitruose rodo pagal laika :)
Kiek žinau per VLC grotuvą subtitrus galima reguliuoti “g” ir “h” klavišais, o jei kas nors žiūri per KMPlayer’į, kaip aš, tą patį galima daryti su klavišais [ ir ]
kiek zinau linkomaijoje ir visur kitur dedami kiekvienos serijos 3 ripai. paskutinems serijoms vadinu titru failus lygiai taip pat kaip vadinasi video (tad jau ir keist nieko nereikia dazniausiai). Cia yra 3 titru failai per serija, vienas turetu tikti. (350mb failui, 1gb su reklamom ant ekrano ir web-dl 1gb be ju) jeigu statai tirus ant pvz igarsinto rusiskai failo, tada gal ir neatitiks kiek, nes pvz lostfilm.ru pradejo uzdet savo uzsklanda prie kiekviena serija(na cia tikrai padetu trumpai pareguliuoti ir tiek, o jei neatitinka stipriau, tai butu nepatogu nuolat juos lyginti).
Paziurek kaip vadinasi tavo failai ir ieskok tokiu pat subtitru (turiu omeny raidziu rinkinius gale, notv,lol,pow,ctu,dimension ir t.t.) jei kalba eina apie 5 sezona, tai Lizunas lyg ir isdejes cia titrus sinchronizuotus su dvdripu
dekui, chebra isbandysiu per vlc pareguoliuoti. NEs as parsisiunciau Lost.S05.480p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON sezona visa ir auksta kokybe serija 716 mb uzima kazkur. Be reklamu irgi, titrai pabega i prieki nedaug keliasdesimt sekundziu. Tai meginsiu jusu patarimus panaudot kad tik pareguliuot juos. Beje man VLC automatiskai atidaro titrus tai as nieko neimetyneju, reiks su g ir h mygtukais pamegint.
Lizuno ikelti titrai turetu tikti, nes jis lygino laika. Jei ne, tada jau teks paciam reguliuot-(
ISbandziau pareguliuti bet niekaip tobulai neatrandu. -350 ms padarius panasiai yra, bet jei padarau -10000 ms vistiek panasiai. Tai skirtumo kazkaip nesuvokiu. Kiek suprantu su tais mygtukais ir gausiu visa filma zaisti. Na pvz linkomanijoje ka radau su 1 serija susijusius. 4 skirtingu dydziu ir nezinia kuriam ripui tinka tie jusu subtitrai.
Lost S05E01 PROPER HDTV XviD-2HD 354.22MB
Lost S05E01 HDTV XviD [Ru] – LostFilm 343.33MB
Lost S05E01 HDTVRip DivX [ru] -394.31MB
Lost S05E01 HDTV XviD-PusherCrew – 349.35MB (bandziau siust nesiuncia)
Va antrai serijai.
Lost S05E02 HDTV XviD [Ru] – LostFilm 352.17MB
Lost S05E02 The Lie HDTV XviD-2HD 360.68MB
Matai kiti ripai nereguliarus, tik sitie du. Rusiskai nesinorejo ziureti ir po viena ieskotis, todel pasiemiau packa visa 05 sezono. Lost.S05.480p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON. O kito budo suderint subtitrus nera kaip be g ir h raides ? Kazkuris cia minejo kad 1 sek imeta veliau, tada kaip padaryti kad automatiskai nepasileistu, nes man nereikia imetyneti ju ir as meginciau 1? Beje mano 1 serijos trukdme 43.04
Sveiki, gal zinote kuria valanda musu laiku bus rodomas lost finalas? Ir Disappear kuriuo metu butu galima tiketis finalo subtitru? Beje, esu labai dekingas del subtitru.
Turėk omeny, jog Disappear vers ilgiau, nes serija truks 1h 45min
(Čia be reklamų, su reklamomis 2h 30min)
Nežinau kaip jūs, bet aš iš karto nepulsiu žiūrėti finalo, o visų pirma pasižiūrėsiu Lost Recap, kuris bus neeilinis, kaip sako lost kūrėjai. (Beje, jis truks 2h su reklamom).
lost finalas truks 2 su puse valandos be reklamu.
dekui chebra uz patarimus. Radau torrentu puslapi iskur suderintas ir serijas ir suderintus titrus siustis :) Tik beda liko kad viertoj lietuvisku raidziu kringelius rodo :)
Gal yra koks budas padaryti kad rodytu lietuviskas raides ?
Pauliau, 5 sezono titrai cia ikelti netinka brripui, bet tavo torente yra angliski sinchronizuoti titrai, galima sulyginti su jais programa subtitle workshop(vien grotuvo funkciju cia nepakaks), arba meginti sureguliuoti dvdripo titrus is cia(nes jie galetu skitris vienodu laiko tarpu nuo brrip). mano ikelti netiks nes jie skirti ripams su iskarpytom reklamom.
Zodziu geriausias variantas paimti dvdripo titrus ir sulyginti juos su angliskais is torento, zinoma ne notepad’e, o pvz subtitle workshop (tik reikes kiek laiko susipazinti su funkcijom). Jei tu, ar kas kitas galetu atlikti ta zygdarbi, tai isdetumet cia ir gautumet garbes redaktoriaus laipsni ;)
Del finalo: pirmadieni bus)
Del LT raidziu pasieskok cia komentaruose auksciau, ne karta aiskinom. reikia nusistatyt grotuve titru koduote baltic (beje su 5 sezonu neturetu kringeliu but…nes bent jau as dariau unicode)
Laukia pats ilgiausias ir įdomiausias finalas per visą LOST istoriją…Jeigu tikrai 2,5h BE REKLAMŲ tada bus nerealu.